|
|
Titles from... / Títulos de... GALVART PUBLISHING |
|||
|
CONTEMPORARY VIEW OF HAIKU / VISTA CONTEMPORÁNEA DE HAIKU by Michael Moore |
||||
|
Japanese and American forms of haiku enhanced by skill, perception, and humor. The added translation into Spanish makes this valuable work more accessible whether read for pleasure or education. |
Las formas de haiku americanas y japonesas son realzadas por destreza, percepción, y humor. La adición de la traducción al español hace esta obra más accesible ya sea leída para placer o para educar. |
|||
|
faint call
En los timbres del viento, |
spider leaps
araña brinca |
Trade paperback, 5.25x8.5, vi, 82 pp. |
|
|
|
|
The haiku moments of Michael Moore cause one to pause and reflect
on the motion of simplest life. Michael makes one want to stand still
in a garden, a desert, or forest of our imaginations. In that
stilIness we have created in ourselves, we perceive the acceleration
of life, the whir of growth and maturity, the formation of moments
which remind us that despite technology and the aggregation of man's
progress, intrinsic to our human well-being is the need for
interaction with and awareness of nature. There are small keys of
understanding winking in the subtlest places. We need only recognize
the dignity of moments.
Michael Moore's poetic microcosm is inhabited by the
subjects usually associated with haiku: cicadas, fish, dragonflies,
crickets, plum blossoms, gardens, and the seasons. But Moore
juxtaposes these themes with images as diverse as bunji jumpers,
cotton candy, and a Navajo blanket. Haiku is an intuitive experience,
and at times Moore's deft touch results in a surreal leap. Residing
in the here and now details, he mines the evocative power of the
commonplace object: a lounge chair, a wheelbarrow, a collar button,
an hibachi, a clock, a bullet, bike, and museum bench. Moore's
perception lies beyond the threshold of utility. As poetic images, he
redeems them. To read Moore's poetry is to dwell in the house of possibility... |
|||